Kamikaze írta:
Csak egy kérdés a Type 92 nehézgéppuskához:
Érdekes lenne például, hogy mi a magyar fordítása a: „Kyuunii-shiki juu-kikanjuu, magyar kiejtés szerint: Kjúní-siki dzsú-kikandzsú” szónak. (Bár lehet, hogy semmi különös?...)
92-es típusú géppuska.
Hát, mondjuk az hogy az Okha-nak a másik neve a cseresznyefa virágzás...
1. Nem Okha, hanem Ohka.
2. Nem cseresznyefa virágzás, hanem cseresznyevirág.
3. Nem a másik neve, hanem a szó jelentése.<br><br>Szerkesztette: Com. Hakapeszi, Időpont: 2011-04-14 17:30
Figyeljük a pontos, szabatos megfogalmazásra, mert akár egy betű elírás is már más értelmet (vagy semmilyen értelmet nem) ad egy-egy szónak!